日本法隆寺藏两片贝叶经钞本
[4]日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本[5]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(maxmuller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。伯希和收集的梵文心经
[6]巴黎,菲尔(h.l.feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,catalogueno.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(lan-dza)字体。
汉译本
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。《摩诃般若波罗蜜咒经》吴·支谦译缺《摩诃般若波罗蜜大明咒经》姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本存《般若波罗蜜多心经》唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品《般若波罗蜜多心经》
[7]《般若波罗蜜多那经》唐·菩提流志译(693年)缺《摩诃般若髓心经》唐·实叉难陀译(695-710年)缺《佛说波罗蜜多心经》唐·义净译(695-713年)略本存《般若波罗蜜多心经》别本唐·法月译(初译)(738年)广本存《普遍智藏般若波罗蜜多心经》唐·法月译(重译)(738年)广本存《般若波罗蜜多心经》唐·般若共利言等译(790年)广本存《般若波罗蜜多心经》唐·智慧轮译(847-859年)广本存《般若波罗蜜多心经》唐·法成译(敦煌石室本)广本存《圣佛母般若波罗蜜多心经》宋·施护译(980-1000年)广本存欧阳询书心经
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[8]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。依藏文本汉译的有:赵孟頫书心经
《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《