<dt class="tp"></dt>
<dt class="kw"></dt>
<dt class="rd"></dt>
“我有一只小毛驴我从来也不骑”
“有一天我心血来潮骑着去赶集”
“……”
简单的两遍过后,王榭就停止了演奏和演唱,观众们也都下意识的开始鼓掌,只是他们心中难免有些后悔。
儿歌固然不错,但是浪费现场点歌的机会实属不该。
不过也幸好,刚才乔絮多问了一句。
“咚!”
“咚!”
“……”
在观众们掌声中,王榭虽然停止了演唱和演奏,但是他却没有起身,而是顺手将吉他反了过来,然后握拳一下一下的击打着吉他的厢身,仿佛吉他变成了打击乐器一般。
在观众们惊讶的眼神中,在那有节奏的敲打中,王榭再次开口了。
“there once was a ship that put to sea”
“the name of the ship was the billy of tea”
“……”
依旧是《小毛驴》的曲调,歌词依旧和《小星星》一样换成了英文。
但是观众们却一脸的喜色。
他们虽然不知道是哪里出了问题,他们大多数也听不懂歌词,但他们知道这种曲调和感受,是一种从未有过的体验。
要说识货的话,当然还属词父包厢里的这群大佬了。
查尔斯·卡门第一时间就站了出来。
“卧槽,摇滚,他把一首儿歌变成了流行摇滚,还是美丽语的。”
“歌词也完全不同,这特么完全就是一首新歌!”
“这比完全原创还难!”
台上的王榭还在继续,他依旧是一下一下的敲着吉他,不过歌曲也更加欢快了起来。
“soon may the wellerman come”
“to bring us sugar and tea and rum”
“……”
因为是临时演绎,所以也基本没有字幕,不过兴奋的观众们已经开始将自己翻译的歌词打在了弹幕上。
当然现场的观众们一时之间是享受不到了。
“我靠,这和刚才那首儿歌完全不是一首歌。”
“这歌曲竟然还讲了一个故事。”
“皇家翻译来咯:大意是从前有一艘叫做billy of tea的捕鱼船出海了,然后还有补给船给他们带来了糖、茶还有朗姆酒,当天气开始好转的时候,他们就会回去。”
“什么破翻译,看我的:从前有艘船要出海,他的名子叫billy of tea,狂风呼啸,船首低垂,吹吧使劲吹吧兄弟们,补给船很快就要来……”
“谢谢美丽区的大佬们!”
“老子大嘤区的!”
“哈哈哈哈~”
“……”
而台上,王榭重新将节奏回到了“我有一只小毛驴”上。
“she'd not been two weeks from shore”
“when down on her a right whale bore”
“……”
歌曲中的故事跟着王榭的歌声还在继续,大意是这条船很快就发现了一头鲸鱼,然后船夫们就和鲸鱼搏斗了起来。
至于最后船夫们到底有没有收获,歌里没有提,观众们也都彻底迷失在了王榭最后的哼唱中。
“da-da-da-da-da”
“da-da-da-da-da-da-da”
“……”
直到王榭停手后放下了吉他,然后重新起身的时候,观众们才又连忙开始鼓掌了,但是这掌声可比刚才热烈多了。
“这歌曲节奏,神了!”
“这也太好听了吧。”